パルスオキシメーターの注文先に、「私の荷物どこですか?」と聞いてみた #AliExpress
なんかなし崩し的に緊急事態宣言が解除になってしまいましたが、念のためAliExpressに注文していたパルスオキシメーターがまだ私のところに来ていません。
AliExpressに発注したパルスオキシメーターの行方はどこだ(已出口直封)? #AliExpress | happyman web
YANWENの荷物が日本に入れば、日本郵便のサイトで行方は把握できるでしょうから、たぶん外国のどこかを彷徨っていると思っています。
まあ、そのまま放置しても良いのですが、やはりここはいろいろ練習すべき場と理解しましたので、発注先にメッセージを送ることにしました。
英語は苦手なので、グーグル先生に勝手に翻訳こんにゃくしていただきました。
「私の注文した商品が送れていますが、なぜだか解りますか?」と送りたい。
Googleさん「The arrival of my orderd products are late.Do you know why?」
ペースト。
帰ってきたのが・・・
「亲爱的朋友,物流信息显示包裹已经发出,正在运输途中,请你耐心等待」
さっぱり解らない。
ご丁寧に英語にしてくれている。
「Dear friends, the logistics information shows that the package has been sent out and is in transit. Please wait patiently」
言っていることはなんとなく解るのだが、まあGoogleさんに訳してもらおう。
「親愛なる友人、物流情報は、パッケージが発送され、輸送中であることを示しています。お待ちください」
だからそんなことはわかっとるちゅーの。
ここはおじさん、冷静に聞いてみることにした。
「荷物の行き先を追跡できますか?」
Googleさんは「Can I track where my luggage is going?」と翻訳した。
これ、私が出来るか?って聞いちゃってるよなと送ってから気がついた。
だから、ここの荷物情報を見ろ!って返事か・・・ダメだなおじさん。
「この情報は把握しています。ただ4月29日から更新されていない。一月以上経つので追跡して欲しい」とGoogleさんにお願いした。
「I know this information and make inquiries. This information has not been updated at all since 29 April. I want you to track what it’s been like for another month.」
なんか格好いい文章になったぞ。
「Dear friends, the package needs to be transferred, please wait patiently」
「親愛なる友人、パッケージを転送する必要があります。しばらくお待ちください」
言ってる意味がわからないので・・・
「私の注文した品は行方不明ですか?(The ordered product is missing?)」
まあ真面目に応対してくれていると思いますんで、こんなやりとりになっています。
荷物の期限は6月末なんですけどね。まあ練習に付き合ってください。